Как написать первую научную статью?
10 июня, 2018
Индекс цитирования и импакт-фактор: размер имеет значение
10 июня, 2018
Подробнее

Для преодоления проблем с выработкой стиля для написания статей полезно ознакомиться с работами других, более опытных авторов, которые преодолели трудности такого рода настолько давно, что имеют право пошутить как Мартин Новак: «Я никогда не читаю чужие статьи — это плагиат». Можно завести словарик емких слов и выражений, что особенно полезно при написании статей на неродном языке.

После того, как вы уже создали первую версию описания вашей работы — статью, — целесообразно обратиться за помощью к людям, которые имеют меньше проблем в обращении с языком: филологам, лингвистам, журналистам. Они могут не понять сути вашего исследования, но у них есть ценное свойство: умение придавать изложению четкость, логичность, последовательность, гармоничность и стройность. Самостоятельно это сделать бывает сложнее, чем кажется на первый взгляд. Все-таки «правильные слова в правильном порядке» — это уже поэзия, по определению английского поэта-романтика Кольриджа.

Важно изложить мысль в статье понятно, и поэтому имеет смысл пользоваться опытом научных журналистов. Разницу в подходах к созданию текста подчеркнул Александр Панчин: «Научным журналистам не хватает аккуратности в передаче фактов, а ученым — некоего вдохновения. Статья представляется им как сухой научный труд, который получен пóтом и усилиями. И, напротив, «научному журналисту писать приятно и интересно»».

Как автор многочисленных научных и научно-популярных статей, Александр Панчин советует в процессе написания «подумать, что еще следует из гипотезы», найти связи, аналогии, развить свои выводы. Это позволит вам достигнуть расположения читателя благодаря более интересному и целостному изложению. Важно помнить: искусство писать стройные понятные тексты — то искусство, которому можно научиться. Многие ученые и журналисты находят полезной книгу «Как писать хорошо».

Заголовок. Как статью вы назовете, так она и поплывет. Выпуская свое творение в «свободное плавание», необходимо помнить о том, что судьба его во многом зависит от выбранного заглавия. Во-первых, оно должно соответствовать теме, а во-вторых — содержать в себе, как и аннотация, важные ключевые слова, по которым легко можно найти вашу работу. Также стоит обратить внимание на широкий круг ваших потенциальных читателей и в названии упомянуть более общий вывод/тему вашей работы, не увлекаясь при этом чрезмерным загромождением названия сокращениями белков, генов и методологий. Название должно звучать убедительно и весомо, вызывать интерес и любопытство.

О том, как можно кардинально изменить отношение ко всей работе, переделав только заголовок, рассказала Светлана Боринская: «Хочу рассказать вам о нескольких забавных, немного детских студенческих работах. К примеру, первоначальное название одной из них было таким: «Сравнение внутреннего строения представителей различных классов кольчатых червей (продольные и поперечные срезы)». Сравните с измененным названием: «Исследование зависимости морфофункциональной организации от условий обитания на примере внутреннего строения представителей разных таксонов кольчатых червей»».

В англоязычных изданиях зачастую используют названия, написанные через двоеточие: первая часть — более общая тема, вторая — более специализированная и узкая расшифровка открытия. Другим вариантом двойного названия может быть структура, в которой первая часть короткая, юмористическая, а вторая — серьезная, научная. К примеру, «Hard rock life: Collecting census data on microbial denizens of hardened rocks». «Шутливые и заигрывающие заголовки должны быть использованы с осторожностью: есть вероятность, что рецензент не обладает достаточным чувством юмора, чтобы оценить вашу шутку, и отклонит статью», — поделился неудачным опытом Михаил Гельфанд.

Русский или английский

Мы уже затронули тему того, как отличаются статьи, которые пишутся для русских журналов, от работ для публикации в зарубежных изданиях. Считается, что международная, уважаемая наука делается на английском языке. Тогда перед нами встает вопрос: стоит ли публиковаться по-русски в национальных изданиях? Свою точку зрения на данный вопрос высказал Георгий Базыкин: «У меня нет ни одной статьи по-русски и довольно много статей по-английски. Я никогда в жизни не писал статьи по-русски и не очень понимаю, зачем. Мне кажется, это искусственно уменьшает число ваших читателей».

Некоторые ученые принципиально публикуются исключительно в отечественных журналах на родном языке, чтобы поднять их престиж до международного уровня. Стоит понимать, что они не всегда обоснованно жертвуют своим рейтингом, ведь международное научное сообщество просто не знает русского языка и не сможет прочитать их работу и оценить их вклад.

Но это не единственно возможная точка зрения. По мнению Ирены Артамоновой, в некоторых ситуациях имеет смысл поместить статью о результатах в русском журнале. Так, если у вас была маленькая, простая и ясная задача, допустим, в рамках курсовой или дипломной работы, и вы хорошо с ней справились, но результаты недостаточно новы или существенны для публикации в высокоцитируемом/конкурентном журнале, такую работу логично напечатать в отечественном издании, где, к тому же, порог на принятие статей к публикации ниже. Кроме того, этот вариант подойдет вам, если работа была проделана вместе со студентом, который в результате уехал за границу и «увез» идею с собой, и теперь не продолжает исследование по данной теме.

«Прелесть статей о гениальных открытиях и изобретениях заключается в том, что рано или поздно о них в любом случае кто-нибудь узнает»

По вопросу, стоит ли писать статью сначала по-русски, а потом переводить на английский, аудитория пришла к мнению, что писать по-русски, а потом переводить на английский — занятие, отнимающее слишком много времени и не дающее ощутимой пользы, так как строить тексты нужно, учитывая специфику языка. Много полезных советов, касающихся написания текстов именно на английском языке, можно почерпнуть из 1–3 недель курса «Writing in the sciences» Стэндфордского университета.

 

Вам помочь?